Název: Charles Dickens' A Christmas Carol: A Comparison of Two Czech Translations
Další názvy: Charles Dickens' A Christmas Carol: A Comparison of Two Czech Translations
Autoři: Bártová, Monika
Vedoucí práce/školitel: Mišterová Ivona, PhDr. Ph.D.
Oponent: Raisová Eva, PhDr.
Datum vydání: 2021
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/43570
Klíčová slova: překlad;analýza překladu;srovnání překladů;vánoční koleda;charles dickens;eva housková;lucie šavlíková
Klíčová slova v dalším jazyce: translation;analysis of translation;comparison of translations;a christmas carol;charles dickens;eva housková;lucie šavlíková
Abstrakt: Tato práce se zabývá srovnáním dvou českých překladů Vánoční koledy od Charlese Dickense, konkrétně překladem od Evy Houskové z roku 1994 a překladem od Lucie Šavlíkové z roku 2019. V teoretické části jsou prezentovány různé pohledy na překlad, jeho vztah ke kultuře, otázka ekvivalence, různé strategie překladu a jsou zde představeny vybrané problémy překladu. Praktická část obsahuje základní informace o životě a díle Charlese Dickens, především o Vánoční koledě. Následně je proveden rozbor a porovnání dvou překladů, zaměřený na problémy rozebrané v teoretické části, tj. překlad jmen, národních a historických specifik, idiomů a slovních hříček, a celkové zhodnocení překladů.
Abstrakt v dalším jazyce: This thesis deals with comparison of two Czech translation of Charles Dickens' A Christmas Carol, specifically with translation by Eva Housková from 1994 and translation by Lucie Šavlíková from 2019. In the theoretical part, different views on translation are presented, along with its relation to culture, the issue of equivalence and different translation strategies and selected issue of translation are introduced. The practical part consists of the basic information about Charles Dickens' life and works, particularly A Christmas Carol. Further, the two translations are analysed and compared with emphasis on the issues presented in the theoretical part, i.e., translation of proper names, national and historical particularities, idioms and wordplays. Overall evaluation of the translations follows.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BP-Bartova-Monika.pdfPlný text práce1,56 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Bartova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce569,42 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Bartova - oponent.pdfPosudek oponenta práce516,61 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/43570

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.