Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.authorHodková, Kateřina
dc.date.accessioned2020-06-19T09:44:33Z-
dc.date.available2020-06-19T09:44:33Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationActa Fakulty filozofické Západočeské univerzity v Plzni. 2020, č. 1, s. 61-82.cs
dc.identifier.issn1805-0364 (print)
dc.identifier.issn2336-6346 (online)
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/37016
dc.identifier.urihttp://actaff.zcu.cz/export/sites/ffacta/files/archiv/2020/Acta-FF-c-1/4-Acta-2020-1-Hodkova.pdf
dc.description.sponsorshipGrantová agentura Jihočeské univerzity 126/2019/H – Využití kom- putačních nástrojů při analýze diskurzu.cs
dc.format22 s.cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isocscs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rights© Západočeská univerzita v Plznics
dc.subjectromanismycs
dc.subjectpůjčování slovcs
dc.subjectterminologiecs
dc.subjectetymologiecs
dc.subjectNový občanský zákoníkcs
dc.subjectkoncepční ekvivalencecs
dc.titleRomanismy v Novém občanském zákoníku a jejich francouzské ekvivalentycs
dc.title.alternativeRomanisms in the Czech New Civil Code and their French Equivalentsen
dc.typečlánekcs
dc.typearticleen
dc.rights.accessopenAccessen
dc.type.versionpublishedVersionen
dc.description.abstract-translatedThe purpose of this study is to present findings from original linguistic research, which combines two linguistic disciplines applied to language for specific purposes, more precisely to legal language: etymology and translatology. The study aims to draw a definitive conclusion regarding the presence of romanisms in the so-called Nový občanský zákoník (New Civil Code) of the Czech Republic while also trying to demonstrate the process of the translation of legal terms and the various obstacles that the translator may encounter. Special attention is also paid to the equivalence of legal concepts. The methodology was as follows: Firstly, romanisms were extracted from the text of Nový občanský zákoník; secondly, selected terms containing romanisms were translated into French using primarily existing French laws, and thirdly, the Czech terms and their French translations were compared from various perspectives. The proposed French translations were also compared to translations that can be found in the official French translation of Nový občanský zákoník in order to evaluate how appropriate the official translations are for legal concepts and existing French legal terminology. According to the findings of this research, it can be stated that the text of Nový občanský zákoník contains 32 romanisms in various forms and as parts of numerous terms. The romanisms were all of either French or Italian origin. As for the equivalence of concepts, the tested sample included examples of perfect equivalence, partial equivalence and zero equivalence. The obstacles encountered during the translation include partial and zero equivalence, missing legal definition, rivalry of multiple different translations, and others. The study also offers possible solutions to these problems. After examining the official translations, it was found that while some of the translations are usable without much problem, others can cause severe misinterpretations.en
dc.subject.translatedromanismsen
dc.subject.translatedloanwordsen
dc.subject.translatedterminologyen
dc.subject.translatedetymologyen
dc.subject.translatedNový občanský zákoníken
dc.subject.translatedconceptual equivalenceen
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24132/actaff.2020.12.1.4
dc.type.statusPeer-revieweden
Vyskytuje se v kolekcích:Číslo 1 (2020)
Číslo 1 (2020)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
4-Acta-2020-1-Hodkova.pdfPlný text243,26 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/37016

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.