Název: Jiří Gruša - autor bilingvní a vícejazyčný
Další názvy: Jiří Gruša - a bilingual and multilingual writer
Autoři: Kaiserová, Stanislava
Vedoucí práce/školitel: Staněk Jiří, PaedDr. CSc.
Oponent: Pfeiferová Dana, Doc. PaedDr. Ph.D.
Datum vydání: 2018
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: disertační práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/33628
Klíčová slova: multilingvalismus;vícejazyčná literatura;xenismy;sebepřekládání;literatura emigrantů;umělý jazyk;střídání kódů (code-switching);bázový jazyk;bilingvní autoři;jazykový přerod;nucená emigrace;
Klíčová slova v dalším jazyce: multilingualism;multilingual literature;xenisms;self-translation;literature in exile;artificial language;code-switching;base language;bilingual writers;language switch;forced emigration;
Abstrakt: Předkládaná práce představuje Jiřího Grušu jako českého a německého autora, jehož texty jsou obohacené prvky multilingualismu (vícejazyčnosti). Literární vícejazyčnost je nejprve teoreticky osvětlena na některých přístupech autorů k multilingvální tvorbě. Literární multilingualita je částečně zrcadlem mnohojazyčné a mnohokulturní společnosti, ve které žijeme, zároveň je ale konkrétním uměleckým prostředkem autorského textu. Sledovali jsme cizojazyčný rozptyl v literatuře Jiřího Gruši, věnovali jsme pozornost specifikům jeho tvorby v mateřštině i v němčině, zkoumali příčiny jeho autorského přerodu z českého v německého literáta po nuceném odchodu z vlasti a zabývali jsme se odrazem jazykového přerodu v autorově německé lyrice. Nedílnou součástí textu je výzkumná část, která si kladla za cíl mapovat schopnosti středoškolských žáků přijmout vícejazyčný text Jiřího Gruši (Dotazník aneb Modlitba za jedno město a přítele) a sledovat, zda žáci budou motivováni k hlubšímu studiu při práci s postmoderním textem.
Abstrakt v dalším jazyce: The thesis herewith introduces Jiří Gruša as a Czech and German writer of texts embelished with multilingual features. Literary multilingualism has been presented according to the latest reasearch. It has been considered a reflection of multilingual and multicultural society, but primarily we have described multilingualism in literary writings as an artistic feature the writer chooses to use. We have studied Gruša´s multilingual span in his mother-tongue writings as well as German writings, analysed his change from a Czech writer into a German author following his forced emigration and we have studied his language change as a strong influence on his German lyric writings. An integrated part of the dissertation has been the research realized in real-life conditions of a secondary school. We have described pupils´ interest in the matter of multilingual elements of Gruša´s relevant text - The Questionnaire and aimed at deeper understanding of pupil´s motivation to extra studies when having faced a post-modern text.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Vyskytuje se v kolekcích:Disertační práce / Dissertations (KČJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Grusa - Kaiserova.pdfPlný text práce1,13 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
kaiserova_kubica_pfeiferova.pdf.pdfPosudek oponenta práce1,2 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
kaiserova_stanek.pdfPosudek vedoucího práce47,62 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
prubeh_obhajoby_kaiserova.pdfPrůběh obhajoby práce143,27 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/33628

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.