Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorTihelková, Alice
dc.contributor.authorNeubauerová, Markéta
dc.contributor.refereeRaisová, Eva
dc.date.accepted2015-06-04
dc.date.accessioned2016-03-15T08:54:12Z-
dc.date.available2014-04-30cs
dc.date.available2016-03-15T08:54:12Z-
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2015-04-30
dc.identifier61210
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/19215
dc.description.abstractTématem této bakalářské práce je překlad textů z oblasti kulturálních studií obecně, konkrétně pak dvou knižních recenzí, s komentářem a glosářem. Práce je rozdělena do dvou částí z čehož první část je teoretická a zabývající se procesem překladu, metodami překladu, dále je popsán publicistický styl a charakteristické znaky recenze. Praktická část je tvořena překlady dvou vybraných textů, Oba překlady jsou doplněny komentářem, který texty analyzuje z hlediska gramatického, lexikálního a stylistického, a glosářem.cs
dc.format51 s. (54700 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectteorie překladucs
dc.subjectkulturální studiacs
dc.subjectknižní recenzecs
dc.subjectkomentářcs
dc.subjectglosářcs
dc.titleTranslation of Texts Dealing With Cultural Studies with a Commentary and a Glossarycs
dc.title.alternativeTranslation of Texts Dealing With Cultural Studies with a Commentary and a Glossaryen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThe theme of this thesis is translation of texts dealing with cultural studies with a commentary and a glossary in general, specifically two book reviews. The thesis is divided into two main parts. The first part is theoretical and comments on the process of translation, types of translation methods, the publicistic style and characteristic features of reviews. The practical part consists of the translation of two selected texts. Both of these translations are followed by commentaries analysing the translations from grammatical, lexical and stylistic points of view and glossaries.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedtheory of translationen
dc.subject.translatedbook reviewen
dc.subject.translatedcommentaryen
dc.subject.translatedglossaryen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Neubauerova Marketa_BP2015.pdfPlný text práce350,31 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
vedouci-Neubauerova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce518,11 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
oponent-Neubauerova - oponent.pdfPosudek oponenta práce568,23 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
obhajoba-Neubauerova - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce297,25 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/19215

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.