Název: Comparison of Czech translations of a selected literary text
Další názvy: Comparison of Czech translations of a selected literary text
Autoři: Šťastná, Lucie
Vedoucí práce/školitel: Raisová Eva, PhDr.
Oponent: Kobylak Skyland Václav, Bc.
Datum vydání: 2016
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/22859
Klíčová slova: překlad;překladatel;text;srovnání;český jazyk;anglický jazyk;autor;čtenář;historie;oscar wilde
Klíčová slova v dalším jazyce: translation;translator;text;comparison;the czech language;the english language;oscar wilde;author;reader;history
Abstrakt: Tato práce se zabývá srovnáním třech českých překladů knihy Obraz Doriana Graye od Oscara Wilda. Analyzovány jsou překlady od Bořivoje Prusíka (1915), Jiřího Zdeňka Nováka (1958) a od Kateřiny Hilské (2011). Tyto překlady byly zvoleny na základě jejich roku vydání, které se liší desítkami let. Práce je rozdělená do třech částí. V první části se pojednává o teorii překladu, o historii překladu, o různých typech a metodách překladu. Druhá část se zabývá životem autora knihy, tedy Oscarem Wildem a životy vybraných překladatelů. Dále se stručně zabývá obdobím Viktoriánské éry Anglie, kdy byla tato kniha publikována a také ne příliš příznivou reakcí tehdejší společnosti na tuto knihu. Poslední část práce je praktická a je věnována samotnému porovnání českých překladů ze třech hledisek lexikálního, morfologického a syntaktického. Je uvedeno i pár změn v pravopise. Nakonec zbývá shrnutí a analýza daných překladů ze všech hledisek. V příloze je k naleznutí kapitola v originálním znění i její tři překlady, ze které byly příklady k porovnání čerpány.
Abstrakt v dalším jazyce: This thesis deals with comparison of three Czech translations of the book The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. The translations which are analysed were made by Bořivoj Prusík (1915), Jiří Zdeněk Novák (1958) and by Kateřina Hilská (2011). The reason why these translations were chosen is the time of their publication which is varied by tens years. The thesis is divided into three parts. In the first part, the theory, history, types and methods of translation will be examined. The second part is focused on the life of the author, Oscar Wilde and lives of selected translators. There is shortly commented on the Victorian era of England, when this book was published and also not very favourable reaction on this book of the then society. Last part of the thesis is practical and it is devoted to comparison of czech translations itself in three leves lexical, morphological and syntactic. There are mentioned few differences in the spelling. Finally there is summary and analysis of the three translations of all points of view. In appendix there can be found the original version of the chapter compared and its three translations.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Bakalarska prace Lucie Stastna 2016.pdfPlný text práce1,09 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Stastna - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce819,2 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Stastna - oponent.pdfPosudek oponenta práce571,26 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Stastna - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce425,2 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/22859

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.