Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorKönigsmarková Andrea, Mgr. Ph.D.
dc.contributor.authorGabrielová, Viktorie
dc.contributor.refereeSmolíková Marie, PhDr.
dc.date.accepted2016-5-31
dc.date.accessioned2017-02-21T08:14:24Z-
dc.date.available2014-6-30
dc.date.available2017-02-21T08:14:24Z-
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2015-4-30
dc.identifier63591
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/22884
dc.description.abstractCílem této práce bylo navrhnout český překlad první kapitoly z německé knihy "Generation Internet: Die Digital Natives: Wie sie leben - Was sie denken - Wie sie arbeiten". Práce je rozdělena do dvou částí, teoretické a praktické. Teoretická část obsahuje základní informace o teorii překladu, o osobnosti ideálního překladatele, dále se zabývá vztahem mezi výchozím a cílovým textem a v neposlední řadě zmiňuje časté problémy, se kterými se při překladu německého odborného textu do češtiny musí překladatel vypořádat. V praktické části je předložen již samotný návrh překladu doplněný o glosář a makroanalýzu výchozího textu spolu s problémy, se kterými se autorka práce při překladu potýkala.cs
dc.format41 s. (70 700 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isocscs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectteorie překladucs
dc.subjectpřekladatelské kompetencecs
dc.subjectdigital nativescs
dc.subjectdigitální domorodeccs
dc.titleKomentovaný překlad vybraného textu.cs
dc.title.alternativeKommentierte Übersetzung des ausgewählten Textes.en
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThe aim of this thesis was to suggest the translation of the German book called ""Generation Internet: Die Digital Natives: Wie sie leben - Was sie denken - Wie sie arbeiten". This thesis is devided into two main parts, a theretical part and a practical part. The theoretical part deals with the theory of translation, with the personality of the ideal translator, with the relationship between the source text and the target text and also with the common problems connected with the translation of the German technical texts into Czech. In the practical part the suggested translation is presented accompanied by the glossary and macroanalysis of the source text along with the problems the author of this translation had to deal with.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedtheory of translationen
dc.subject.translatedtranslation competenceen
dc.subject.translateddigital nativesen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAG)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BP_Gabrielova.pdfPlný text práce1,19 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Gabrielova.jpegPrůběh obhajoby práce787,16 kBJPEGZobrazit/otevřít
Gabrielova V.pdfPosudek vedoucího práce306,2 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Gabrielova O2.pdfPosudek oponenta práce64 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/22884

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.