Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorMenclová Hana, Mgr. Ph.D.
dc.contributor.authorKalis, Arabella
dc.date.accepted2019-6-13
dc.date.accessioned2020-07-17T13:47:10Z-
dc.date.available2018-6-11
dc.date.available2020-07-17T13:47:10Z-
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-4-30
dc.identifier77092
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/38043
dc.description.abstractPráce zkoumá překlady vlastních, zejména tzv. mluvících jmen v pohádkách bratří Grimmů. Řeší nejen problematiku rozlišení jmen obecných a vlastních, ale také - a zejména - způsob jejich překladu. Je vůbec možné a vhodné vlastní jména překládat? A dají se přitom nějak využít teoretické znalosti z onomastiky, lexikologie a morfologie? Obecným cílem práce je tudíž přiblížit na konkrétním příkladě vlastních jmen komplexnost překladatelské praxe, neboli - jinými slovy - ukázat, na co vše je třeba při překladu dbát a jakým způsobem se překladatelství prolíná s lingvistickou teorií. Vlastní výzkum spočíval ve vzájemném srovnání použitých vlastních jmen v německém originálu a ve stávajících českých překladech. Není přitom bez zajímavosti, že za celou dobu existence tohoto klasického díla německé literatury vznikly pouze dva překlady do češtiny - první do Heleny Helceletové z roku 1961, druhý pak od Jitky Fučíkové z roku 1988. U každého vlastního jména byla zjišťována jeho motivace a slovotvorba. V odůvodněných případech byla ještě doplněna etymologie, aby byly zřejmé i dnes již neznámé či nepoužívané významy těchto slov. Všechna tato zjištění mohou a mají nacházet svůj odraz v překladu jména. Součástí analýzy obou překladů bylo též sledování významu, motivace, konotace a funkce jednotlivých vlastních jmen. V neposlední řadě byly oba překlady posuzovány a vzájemně porovnány z hlediska druhu a míry ekvivalence. Jedním z největších problémů pro překladatele představuje diference v použití jednotlivých slovotvorných prvků v češtině a němčině. Právě slovotvorba tak bývá pro překlad novotvarů nejčastější překážkou (např. vypouštění některých sémantických prvků při překladu německého kompozita pomocí českého derivátu). Tento problém však zároveň nabízí šanci pro nová tvůrčí řešení, díky nimž se nakonec může stát překlad lepším než samotný originál. Vzájemné srovnání postupu obou překladatelek odkazuje jak na dobu, v níž svůj překlad vytvořily, tak i na odlišné vnímání původního německého textu. Oba překlady tak názorně dokládají, že každý překladatel může vytvořit de facto nové dílo. Proto je také důležité uchovávat jednotlivé varianty děl cizí literatury od různých překladatelů.cs
dc.format53 s. (103 453 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isodede
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectlexikologiecs
dc.subjectonomastikacs
dc.subjecttranslatologiecs
dc.subjectpohádky bratří grimmůcs
dc.titleJména osob v německých pohádkách a jejich české ekvivalentycs
dc.title.alternativePersonal names in German fairy tales and their Czech equivalentsen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta pedagogickács
dc.thesis.degree-programSpecializace v pedagogicecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThis undergraduate thesis examines the translation of proper names, especially the speaking names found in the Grimm's Fairy Tales. It deals not only with the distinction between proper and common Names but also with the way of their translation. The main purpose of this thesis is then to explain what is important in translations and how it overlaps with linguistic theory. The research was then based on comparisons of the proper Names used in german originals and those found in contemporary Czech translation. The motivation and word formation was investigated in each proper name and in some cases also the etymology was implemented. Part of analysis of both translations consisted of researching the meaning, connotations and the functions of individual proper Names. One of the greatest challenges in translations is the difference in the use of individual word-forming elements in Czech and German. However, these difficulties also open options for new and creative ways of translation, which may often result in the translation being even better than the original.en
dc.subject.translatedlexicologyen
dc.subject.translatedonomasticsen
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedgrimm fairy talesen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KNJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Bakalarska prace hotova v pdf.pdfPlný text práce1,33 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Kalis_VP.pdfPosudek vedoucího práce396,12 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Kalis_OP.pdfPosudek oponenta práce94,43 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Kalis_obh.pdfPrůběh obhajoby práce375,58 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/38043

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.