Název: Překlad autobiografie V. M. Suchodreva Jazyk moj - drug moj: Ot Chruščeva do Gorbačeva
Autoři: Bartošek, Martin
Vedoucí práce/školitel: Němcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
Oponent: Franta Anastasija Iljinična, specialista in philologie Ph.D.
Datum vydání: 2021
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/46810
Klíčová slova: překlad;tlumočené;autobiografie;memoáry;politika
Klíčová slova v dalším jazyce: translation;interpretation;autobiography;memoirs;politics
Abstrakt: Cílem bakalářské práce byl překlad vybraných částí knihy M. Suchodreva - - . Z ruštiny do češtiny. Kniha je autobiografíí a memoáry autora knihy. Autor knihy popisuje období studené války a různá diplomatická setkání předsedů Prezídia Nejvyššího sovětu SSSR a prezidentů USA, kterých se osobně zúčastnil a kde působil jako tlumočník nejvyšších politických představitelů SSSR. Vzhledem k možnému rozporuplnému přijetí obsahu knihy nebyla zatím tato kniha přeložena do češtiny. Autor byl jediným svědkem mnoha klíčových událostí. Nedílnou součástí bakalářské práce bylo vypracování analýzy výchozího ruského textu a komentáře k překladu a sestavení slovníku, který zahrnuje méně známá a málo frekventovaná slova. . . - - . . , . - . . , .
Abstrakt v dalším jazyce: The aim of the bachelor thesis was the translation of selected parts of the book by M. Suchodrev - - From Russian to Czech. The book is an autobiography and memoirs of the author of the book. The author of the book describes the Cold War period and various diplomatic meetings of the Presidents of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR and the Presidents of the USA, in which he personally participated and where he served as an interpreter of the highest political representatives of the USSR. Due to the possible contradictory acceptance of the content of the book, this book has not yet been translated into Czech. The author was the only witness to many key events. An integral part of the bachelor's thesis was the elaboration of an analysis of the original Russian text and comments on the translation and compilation of a dictionary that includes lesser-known and less frequent words.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Bakalarska prace Martin Bartosek.pdfPlný text práce709,51 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Bartosek - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce306,73 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Posudek_oponent_Bartosek_bez podpisu.pdfPosudek oponenta práce296,19 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
CCF_000154.pdfPrůběh obhajoby práce349,12 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/46810

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.