Název: Translation of a text from the field of sociolinguistics with a commentary and glossary
Další názvy: Translation of a text from the field of sociolinguistics with a commentary and glossary
Autoři: Ingeduldová, Stella
Vedoucí práce/školitel: Raisová Eva, PhDr.
Oponent: Dejmalová Lenka, Mgr. Ph.D.
Datum vydání: 2019
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/39486
Klíčová slova: teorie překladu;překlad;glosář;bilingvismus;jazykový vývoj
Klíčová slova v dalším jazyce: translation theory;translation;glossary;bilingualism;language development
Abstrakt: Předmětem zde předložené bakalářské práce je překlad studie o jazykovém vývoji bilingvních dětí, který je doplněn glosářem a komentářem. Zároveň je doplněn přehledem teorie překladu zabývající se typy, metodami a postupy překladu a definující tři časté překladatelské problémy. Hlavní použitou metodou byla práce s paralelními texty, protože osvojení české terminologie bylo pro přesný překlad nezbytné. Volba vhodných ekvivalentů a struktury vět byla prováděna za účelem co největší srozumitelnosti pro české čtenáře, zároveň byl ale kladen důraz na zachování vědeckého stylu a původní myšlenky výchozího textu. Následně byl sestaven glosář terminologie, která se ve studii objevila, a všechny jevy, které nastaly během procesu překladu, jsou probírané v komentáři. Český překlad velmi zajímavé anglické studie zkoumající dětský bilingvismus a jazykový vývoj by měl sloužit jako nový zdroj informací pro české čtenáře a díky kombinaci teorie a skutečného překladu také jako inspirace pro další překladatele začátečníky.
Abstrakt v dalším jazyce: Subject of this present thesis is a translation of a study on language development of bilingual children accompanied by glossary and commentary as well as overview of translation theory discussing translation types, methods and procedures together with defining three frequent translation problems. Work with parallel texts was the central method being used, as acquisition of Czech terminology was vital for precise translation. The choice of equivalents and sentence structure was made with regard to the best possible comprehensibility for Czech readers while still preserving the features of scientific style and the original idea of the source text. A glossary of terminology from the study was compiled. All frequently occurring phenomena in the translation process are discussed in commentary. A Czech translation of a very interesting English study on childhood bilingualism and language development was made to serve as a source of new information for Czech readers and also, because of the combination of theory and translating, as an inspiration for other translation novices.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BP.Ingeduldova.pdfPlný text práce10,01 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Ingeduldova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce475,27 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Ingeduldova - oponent.pdfPosudek oponenta práce476,23 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Ingeduldova - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce360,61 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/39486

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.