Název: Comparison of translations of a selected literary text
Další názvy: Comparison of translations of a selected literary text
Autoři: Hosnedlová, Sandra
Vedoucí práce/školitel: Raisová Eva, PhDr.
Oponent: Hostýnek Tomáš, Mgr.
Datum vydání: 2019
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/39488
Klíčová slova: dětská literatura;překlad;lewis carroll;aloys a hana skoumalovi;jaroslav císař;porovnání překladů
Klíčová slova v dalším jazyce: children's literature;translation;lewis carroll;aloys and hana skoumalovi;jaroslav císař;comparison of translations
Abstrakt: Cílem této práce je provést porovnáni mezi dvěma českými překlady novely Alice's Adventures in Wonderland a jejího pokračování Through the Looking-Glass and What Alice Found There od Lewise Carrolla. Předmětem porovnání jsou překlady Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem Jaroslava Císaře a Alenka v kraji divů a za zrcadlem Aloyse a Hany Skoumalových. Teoretická část této práce se zabývá vývojem dětské literatury v západní Evropě a její obecnou rolí. V této části je dále definován termín překlad a nastíněn teoretický podklad k takovým problematikám překladu, které byly specificky vybrány na základě porovnání daných překladů, jako např. překládání jmen, překládání poezie nebo adaptace kulturního kontextu. Praktická část, tj. analýza, pojednává o životě Lewise Carrolla a jeho Alence, především se ale zaměřuje na porovnání obou překladů na základě kritérií překladu uvedených v teoretické části této práce.
Abstrakt v dalším jazyce: The aim of this thesis is to draw a comparison between two Czech translations of the novel Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass and What Alice Found There by Lewis Carroll. The subjects of the comparison are Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem, translated by Jaroslav Císař and Alenka v kraji divů a za zrcadlem, translated by Aloys and Hana Skoumalovi. The theoretical part of the thesis deals with the development of children's literature in Western Europe as well as with the role of children's literature in general. Furthermore, this part also provides a definition of the term translation and a theoretical background of such translation problems that have been specifically selected on the basis of the comparison of the given translations, such as translating names, translating poetry, cultural context adaptions etc. The practical part, i.e. the analysis, is concerned with the life of Lewis Carroll, the story behind his Alice, mainly, however, with the comparison of the Czech translations on the basis of the translation criteria presented in the theoretical part.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BP Hosnedlova-compressed.pdfPlný text práce3,51 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hosnedlova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce452,86 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hosnedlova - oponent.pdfPosudek oponenta práce506,96 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hosnedlova - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce315,36 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/39488

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.