Název: | Translation from the field of humanities with a commentary |
Další názvy: | Translation from the field of humanities with a commentary |
Autoři: | Hošťálková, Monika |
Vedoucí práce/školitel: | Raisová Eva, PhDr. |
Oponent: | Bočková Renata, Mgr. |
Datum vydání: | 2020 |
Nakladatel: | Západočeská univerzita v Plzni |
Typ dokumentu: | bakalářská práce |
URI: | http://hdl.handle.net/11025/41213 |
Klíčová slova: | překlad;překladatel;egypt;kultura;teorie překladu;makroanalýza;mikroanalýza;glosář |
Klíčová slova v dalším jazyce: | translation;translator;egypt;culture;theory of translation;macroanalysis;microanalysis;glossary |
Abstrakt: | Bakalářská práce se zabývá překladem z oblasti humanitních věd. Jejím cílem je překlad anglického textu do českého jazyka. Přeložený text je doplněn komentářem a glosářem. Práce je rozdělena do čtyř hlavních částí: teoretická část, praktická část, komentář a glosář. První část se zabývá teorií překladu, jeho definicí, procesem, metodami, fázemi a funkčními styly v angličtině. Praktická část poskytuje přeložený text, který vychází z anglické knihy o Egyptě. Po této části následuje komentář a glosář. Komentář zahrnuje makroanalýzu, která uvádí informace o zdrojovém textu a mikroanalýzu, která se věnuje problematickým částem překladu. Poslední částí je glosář, kde se nachází slovní zásoba s českými ekvivalenty. |
Abstrakt v dalším jazyce: | The Bachelor thesis deals with the translation from the field of humanities. Its objective is to translate the English text into the Czech language. Translated text is supplemented with the commentary and glossary. The work is divided into four main parts: Theoretical part, Practical part, Commentary and Glossary. The first part is dealing with the theory of translation, its definition, process, methods, phases and with the functional styles in English. The Practical part provides the translated text which comes from the English book about Egypt. This part is followed by the Commentary and Glossary. The Commentary includes the macro approach which gives the information about the source text and micro approach which is devoted to the problematic parts of the translation. The last part is the Glossary where the vocabulary is given with the Czech equivalents. |
Práva: | Plný text práce je přístupný bez omezení. |
Vyskytuje se v kolekcích: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ) |
Soubory připojené k záznamu:
Soubor | Popis | Velikost | Formát | |
---|---|---|---|---|
M_Hostalkova_BP.pdf | Plný text práce | 899,9 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Hostalkova - oponent.pdf | Posudek oponenta práce | 618,65 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Hostalkova - vedouci.pdf | Posudek vedoucího práce | 486,9 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Hostalkova - obhajoba.pdf | Průběh obhajoby práce | 326,79 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam:
http://hdl.handle.net/11025/41213
Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.