Název: | Traduction des paroles de la série "Friends" en version francaise et tcheque - l'étude comparative |
Další názvy: | Translation of "Friends" lyrics into French and Czech - comparative study |
Autoři: | Krutská, Anežka |
Vedoucí práce/školitel: | Horová Helena, PhDr. Ph.D. |
Oponent: | Divišová Lucie, Mgr. Ph.D. |
Datum vydání: | 2024 |
Nakladatel: | Západočeská univerzita v Plzni |
Typ dokumentu: | bakalářská práce |
URI: | http://hdl.handle.net/11025/56672 |
Klíčová slova: | audiovizuální překlad;dabing;překladatelské postupy;seriál přátelé |
Klíčová slova v dalším jazyce: | audiovisual translation;dubbing;translation processes;friends series |
Abstrakt: | Tato bakalářská práce se zabývá překladem originální verze seriálu Přátelé do češtiny a do francouzštiny. Cílem práce je analyzovat způsob, jakým dabingoví překladatelé zpracovávali jednotlivé repliky, jaké překladatelské postupy používali a jak se vypořádávali s kulturními reáliemi. První kapitola se zaměřuje na typy audiovizuálního překladu a jejich využití v praxi. Druhá kapitola se zabývá překladatelskými postupy, jejich klasifikací a případným použitím. Třetí kapitola popisuje seriál Přátelé, jeho vznik, hlavní postavy a děj. Závěrečná kapitola analyzuje pátou sérii seriálu Přátelé, ukazuje příklady použitých překladatelských postupů a odhaluje některé překladatelské chyby. |
Abstrakt v dalším jazyce: | This bachelor´s thesis focuses on the translation of the original version of the series Friends into Czech and into French. The aim of the thesis is to analyse the way in which the dubbing translators handled the various lines, the translation processes they used and the way in which they dealt with cultural realities. The first chapter focuses on the types of audiovisual translation and their use in practice. The second chapter deals with translation processes, how they are classified and when they are applied. The third chapter describes the series Friends, its origins, main characters and plot. The final chapter analyses the fifth season of Friends, showing examples of the translation processes used and revealing some translation errors. |
Práva: | Plný text práce je přístupný bez omezení |
Vyskytuje se v kolekcích: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KRO) |
Soubory připojené k záznamu:
Soubor | Popis | Velikost | Formát | |
---|---|---|---|---|
Traduction des paroles de la serie _Friends_.pdf | Plný text práce | 978,59 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Krutska - vedouci.pdf | Posudek vedoucího práce | 487,02 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Krutska - oponent.pdf | Posudek oponenta práce | 747,53 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Krutska - obhajoba.pdf | Průběh obhajoby práce | 211,08 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam:
http://hdl.handle.net/11025/56672
Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.